當期出版


思想翻譯  Translation
page:226﹣231

製作不受歡迎者
La fabrique des indésirables

作者
阿吉耶著,陳瑞樺譯
Author
Michel Agier, translated by Jui-Hua CHEN
摘要

(摘錄)
難民營(camps de déplacés)、遷移者臨時營地(campements de migrants)、 受審訊者等待區(zones d’attente pour personnes en instance)、過境營區 (camps de transit)、行政留置中心或拘留中心(centres de rétention ou de détention administrative)、查驗中心和驅逐中心(centres d’identification et d’expulsion)、邊界過境點(points de passage frontaliers)、尋求庇護者接待中 心(centres d’accueil de demandeurs d’asile)、「族群隔離聚居區」(ghettos)、 「叢林」( jungles)、熱點(hotspots)⋯⋯自1990年代末期以來,這些字眼佔 據了各國的新聞版面。營區不只是數以百萬人的日常生活所在,並且成為 「全球化社會」的一種主要構成,一種世界治理的形式:一種管理不受歡 迎者的方式。
緊接著冷戰結束而來的國際規制錯亂,政治、生態、經濟的騷動, 導致「設置營區」(encampement)這個現象在二十一世紀以可觀的比例增 長。「設置營區」這個詞彙可以用來指涉不論哪一層級的權力機構(地 方、國家,或國際),在某一方領土之上行使其權力,而將人放置在這種 或那種形式的營區中,或是讓人被迫在營區待上一段或長或短的時間。在2014年,有六百萬人居住在四百五十座「官方」難民營中。這些人主要是 流亡者,例如在泰國的緬甸克倫人(Karens)、在阿爾及利亞的撒哈拉威人 (Sahraouis)、近東的巴勒斯坦人等等。這些難民營是由國際機構— 像是聯 合國難民署(HCR)及聯合國巴勒斯坦難民局— 或是由國家行政機關所管 理,但後一種情況較為少見。這些營區通常都是在緊急狀態中建立起來, 其發動者並未設想、更未規劃其存續,但這些營區有些已經存在超過20年 (像是在肯亞)、30年(在巴基斯坦、阿爾及利亞、尚比亞、蘇丹),或 甚至是60年(在近東)。隨著時日漸久,有些營區變得像是城市周圍的廣 闊地帶,人口繁密且眾多。

No.26  2018 春季

No.25  2017 秋季

No.24  2017 春季

No.23  2016 秋季

No.22  2016 春季